Bilingual onboarding isn't translation — it's alignment.
English used abstract marketing promises. Arabic shifted to system-heavy jargon. Neither told users what to do. We unified both around clear, task-led mental models — from the first screen.
تسجيل الدخول ثنائي اللغة مو ترجمة — هو توافق.
الإنجليزي استخدم وعود تسويقية مجردة. العربي تحوّل للغة نظامية ثقيلة. ولا واحد قال للمستخدم وش يسوّي. وحّدنا اللغتين حول نماذج ذهنية واضحة — من أول شاشة.
To focus the case study on content and experience design, we recreated selected onboarding screens using Luice.gov as a stand-in for the original app. Visuals and naming have been adapted for demonstration purposes only. All examples reflect real product patterns, copy, and bilingual challenges observed in the original experience.
This case study demonstrates how bilingual onboarding fails when language is treated as content — and how it succeeds when treated as experience design.
لتركيز الدراسة على تصميم المحتوى والتجربة، أعدنا إنشاء شاشات تسجيل دخول مختارة باستخدام Luice.gov كبديل للتطبيق الأصلي. الصور والأسماء عُدّلت لأغراض العرض فقط. كل الأمثلة تعكس أنماط منتج حقيقية وتحديات ثنائية اللغة.
الدراسة توضّح كيف يفشل التسجيل ثنائي اللغة لمّا اللغة تُعامَل كمحتوى — وكيف ينجح لمّا تُعامَل كتصميم تجربة.
Language choice appeared only once, on first install, with no option to change it later. Language was treated as a fixed setting, not an ongoing experience choice. This created friction for multilingual households and weakened inclusivity in a public-service product.
Language buried below brand elements. Logo competed with function. No clear guidance. Vertical spacing created decision friction.
Language-first entry.
We made language selection the primary action and added a short prompt to guide users on first launch. Brand resized to support the flow, not compete with it. Clear, equal actions with breathing room.
We introduced persistent language access beyond onboarding, allowing users to switch language at any time from the Home screen or profile preferences. In government experiences, clarity comes before brand presence.
خيار اللغة ظهر مرة وحدة بس، عند أول تثبيت، بدون خيار تغييره لاحقاً. اللغة عُوملت كإعداد ثابت، مو كخيار تجربة مستمر. هذا خلق احتكاك للعائلات متعددة اللغات وأضعف الشمولية في منتج خدمة عامة.
اللغة مدفونة تحت عناصر العلامة. الشعار ينافس الوظيفة. بدون توجيه واضح. المسافات العمودية تخلق احتكاك قرار.
دخول بأولوية اللغة.
خلّينا اختيار اللغة الإجراء الرئيسي وأضفنا موجّه قصير يرشد المستخدمين عند أول إطلاق. العلامة تُعدّل حجمها لدعم التدفق، مو منافسته.
قدّمنا وصول مستمر للغة بعد التسجيل، يسمح للمستخدمين بتبديل اللغة أي وقت من الشاشة الرئيسية أو إعدادات الملف. في التجارب الحكومية، الوضوح يجي قبل حضور العلامة.
Inconsistent, marketing-led onboarding created confusion across languages. English relied on abstract value statements with low task clarity, while Arabic shifted toward system and task-heavy language that reframed features as obligations.
English: "Your vehicles, one place"
English frames vehicle services as centralised management. Arabic reframes the experience as task execution and obligations (fees, fines, registration). The two versions are not aligned in intent, structure, or tone.
Both: Management-led mental model
We unified the product narrative across languages. Tasks (fees, fines, registration) are positioned as actions within a management model, not the product itself. Language parity reinforces clarity, confidence, and trust.
"Zero hassle", "Seamless"
Marketing-led messaging without a clear task model. Abstract, benefit-driven language that sounded reassuring but didn't clearly communicate what users could actually do. Arabic shifted to listing functions rather than orienting.
Task-led, outcome-focused
We reframed messaging around a clear user outcome: staying on top of bills and payments. Both languages lead with a verb and anchor the experience to concrete actions. Reduced cognitive load, stronger trust.
تسجيل دخول غير متسق بقيادة التسويق خلق ارتباك عبر اللغات. الإنجليزي اعتمد على بيانات قيمة مجردة بوضوح مهام منخفض، بينما العربي تحوّل للغة نظامية ثقيلة حوّلت المزايا لالتزامات.
الإنجليزي: "مركباتك في مكان واحد"
الإنجليزي يؤطر خدمات المركبات كإدارة مركزية. العربي يعيد تأطير التجربة كتنفيذ مهام والتزامات. النسختين مو متوافقة بالقصد أو البنية أو النبرة.
الاثنين: نموذج ذهني إداري
وحّدنا السرد عبر اللغات. المهام (رسوم، مخالفات، تسجيل) تُوضع كإجراءات ضمن نموذج إداري، مو المنتج نفسه. تكافؤ اللغة يعزز الوضوح والثقة.
"بدون متاعب"، "سلس"
رسائل تسويقية بدون نموذج مهام واضح. لغة مجردة تبدو مطمئنة لكن ما توصّل بوضوح وش المستخدم يقدر يسوّي. العربي تحوّل لسرد الوظائف بدل التوجيه.
بقيادة المهام، مركّز على النتيجة
أعدنا صياغة الرسائل حول نتيجة واضحة: البقاء على اطلاع بالفواتير والمدفوعات. اللغتين تبدأ بفعل وتربط التجربة بإجراءات ملموسة. حمل معرفي أقل، ثقة أقوى.
Across the onboarding flow, English relied on abstract, marketing-led promises while Arabic shifted toward system and task-heavy explanations. Instead of reinforcing a shared mental model, the two languages diverged — increasing cognitive load and weakening trust at first entry.
The revised experience reinforces clarity and trust from the first screen. Bilingual onboarding is not about translation. It's about alignment.
عبر تدفق التسجيل، الإنجليزي اعتمد على وعود تسويقية مجردة بينما العربي تحوّل لشروحات نظامية ثقيلة. بدل ما يعززون نموذج ذهني مشترك، اللغتين تباعدت — زادت الحمل المعرفي وأضعفت الثقة من أول دخول.
التجربة المعدّلة تعزز الوضوح والثقة من أول شاشة. التسجيل ثنائي اللغة مو عن الترجمة. هو عن التوافق.
We can help you align your English and Arabic experiences around a shared mental model.
Start a conversation →نقدر نساعدك توافق تجربتك بالإنجليزي والعربي حول نموذج ذهني مشترك.
← ابدأ محادثة